Masters de l'Université de Genève

Le Master en
interprétation de conférence

a pour objectif de former les futur-es interprètes de conférence à l'interprétation simultanée et consécutive. La formation porte aussi sur la procédure parlementaire, la terminologie de conférence, les organisations internationales et la théorie de l'interprétation.

Tels des sportifs d'élite, les étudiant-es s'entraînent en petits groupes, accompagné-es dans leur progression par leurs enseignant-es, eux-mêmes interprètes de conférence, dans les salles d'interprétation de la FTI, lors de stages d'observation aux organisations internationales ou de visites d'institutions supranationales. L'utilisation des technologies de communication les plus récentes prépare idéalement les futur-es interprètes aux exigences actuelles de la profession.

La palette des langues offertes permet aux étudiant-es de choisir des combinaisons pertinentes au regard du monde du travail.

Le Master en
interprétation de conférence

a pour objectif de former les futur-es interprètes de conférence à l'interprétation simultanée et consécutive. La formation porte aussi sur la procédure parlementaire, la terminologie de conférence, les organisations internationales et la théorie de l'interprétation.

Tels des sportifs d'élite, les étudiant-es s'entraînent en petits groupes, accompagné-es dans leur progression par leurs enseignant-es, eux-mêmes interprètes de conférence, dans les salles d'interprétation de la FTI, lors de stages d'observation aux organisations internationales ou de visites d'institutions supranationales. L'utilisation des technologies de communication les plus récentes prépare idéalement les futur-es interprètes aux exigences actuelles de la profession.

La palette des langues offertes permet aux étudiant-es de choisir des combinaisons pertinentes au regard du monde du travail.

Durée des études

1 an et demi (3 semestres)

Langues d’enseignement

Français, anglais et langues de la combinaison choisie par l'étudiant-e.

Conditions d’immatriculation

www.unige.ch/conditions/MA

Conditions d'admission

Bachelor en communication multilingue décerné par la FTI ou par une haute école dans la même branche d'études, bachelor ou titre universitaire jugé équivalent dans une autre branche d'études. En outre, réussite d'un examen d'admission, et excellent niveau dans les langues de la combinaison choisie.

Réussite d'un examen d'admission (épreuves à distance).

Inscription

Délai d'inscription aux examens d'admission auprès de la FTI: 3 octobre 2023
www.unige.ch/fti/fr/futurs-etudiants/inscription

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2024
(28 février 2023 pour les candidat-es soumis-es, d'après leur nationalité, à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/immatriculations

Le Master en interprétation de conférence

3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Enseignements thématiques (80 crédits):
  • Organisations internationales, procédure parlementaire et terminologie
  • Lectures en théorie de l'interprétation
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée
  • Observation et pratique en situation réelle
  • Technologies en interprétation
Mémoire (10 crédits)

Chaque candidat-e doit choisir une combinaison linguistique de 2, 3 ou 4 langues parmi l'allemand, l'arabe, l'espagnol, le français, l'italien, l'anglais, le portugais et le russe. La combinaison linguistique comprend une langue maternelle ou de culture, à laquelle s'ajoutent soit une autre langue active, ou deux/trois autres langues, dont l'une peut être active, les autres passives. La combinaison linguistique dépend du niveau de compétence en langue (active ou passive) du candidat ou de la candidate et elle doit impérativement comprendre l'anglais.


Videos

Paroles d’étudiant-es

Perspectives professionnelles

L'enseignement délivré à la FTI ouvre la porte à de nombreux débouchés aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. A l'issue de leur formation, les étudiant-es de la filière interprétation trouvent un emploi salarié ou s'établissent en tant qu'interprètes indépendant-es dans des champs d'activités très vastes.

Les interprètes sont appelé-es à intervenir au sein d'organisations internationales, d'ONG, d'entreprises, de centres de formation, d'administrations publiques, de tribunaux, etc. Et souvent, ils ou elles sont amené-es à se déplacer lors de leurs missions.

Contact relatif aux études

Bachelor, mobilité, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address]

 

Les trois Masters en
traduction

proposent une formation professionnelle au plus haut niveau. Ils forment des traducteurs et traductrices professionnel-les capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et spécialisés. Cet objectif général implique le développement de compétences (méthodologiques, textuelles, thématiques, sociolinguistiques et technologiques) nécessaires à la mise en oeuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Ils développent la capacité d'analyse et de recherche de l'information ainsi que la réflexion structurée sur le texte et l'acte traductif. Le choix d'un des trois Masters en traduction, qui se fait en cours d'études, permet une spécialisation en traduction spécialisée, en technologies de la traduction ou en communication spécialisée multilingue.

LE MASTER EN TRADUCTION SPÉCIALISÉE (MATS)
propose un approfondissement en traduction juridique et économique et aborde la traduction d'autres textes spécialisés, notamment scientifiques et techniques ou littéraires, en fonction des langues et des choix des étudiant-es. Les domaines de spécialité du droit et de l'économie y occupent une place très importante. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «traduction juridique et institutionnelle», «traduction économique et financière» ou «traductologie». Un séminaire sur la déontologie et la pratique professionnelle associé à un stage en millieu professionnel, obligatoire (sauf en mention «traductologie», qui vise la recherche ou l'enseignement universitaire), renforcent l'orientation pratique de ce master.

LE MASTER EN TRADUCTION ET TECHNOLOGIES (MATT)
forme des traducteurs et traductrices polyvalent-es, expert-es en nouvelles technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Il s'articule autour de trois grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour la traduction, la terminologie, ainsi que la localisation et la gestion de projets. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «terminologie» ou «localisation et traduction automatique».

LE MASTER EN TRADUCTION ET COMMUNICATION SPECIALISÉE MULTILINGUE (MATCOM)
permet aux futur-es traducteurs et traductrices de développer leurs compétences analytiques, linguistiques, interculturelles et de travail en équipe pour mener à bien des projets de communication spécialisée en plusieurs langues. Il combine la formation en traduction avec l'application de ces compétences dans plusieurs contextes et domaines: la communication des entreprises (finance et marketing multilingue), la communication multimédia (web, localisation et traduction audiovisuelle) et la gestion du multilinguisme (politiques linguistiques et gestion de la diversité linguistique).

Les trois Masters en
traduction

proposent une formation professionnelle au plus haut niveau. Ils forment des traducteurs et traductrices professionnel-les capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et spécialisés. Cet objectif général implique le développement de compétences (méthodologiques, textuelles, thématiques, sociolinguistiques et technologiques) nécessaires à la mise en oeuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Ils développent la capacité d'analyse et de recherche de l'information ainsi que la réflexion structurée sur le texte et l'acte traductif. Le choix d'un des trois Masters en traduction, qui se fait en cours d'études, permet une spécialisation en traduction spécialisée, en technologies de la traduction ou en communication spécialisée multilingue.

LE MASTER EN TRADUCTION SPÉCIALISÉE (MATS)
propose un approfondissement en traduction juridique et économique et aborde la traduction d'autres textes spécialisés, notamment scientifiques et techniques ou littéraires, en fonction des langues et des choix des étudiant-es. Les domaines de spécialité du droit et de l'économie y occupent une place très importante. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «traduction juridique et institutionnelle», «traduction économique et financière» ou «traductologie». Un séminaire sur la déontologie et la pratique professionnelle associé à un stage en millieu professionnel, obligatoire (sauf en mention «traductologie», qui vise la recherche ou l'enseignement universitaire), renforcent l'orientation pratique de ce master.

LE MASTER EN TRADUCTION ET TECHNOLOGIES (MATT)
forme des traducteurs et traductrices polyvalent-es, expert-es en nouvelles technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Il s'articule autour de trois grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour la traduction, la terminologie, ainsi que la localisation et la gestion de projets. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «terminologie» ou «localisation et traduction automatique».

LE MASTER EN TRADUCTION ET COMMUNICATION SPECIALISÉE MULTILINGUE (MATCOM)
permet aux futur-es traducteurs et traductrices de développer leurs compétences analytiques, linguistiques, interculturelles et de travail en équipe pour mener à bien des projets de communication spécialisée en plusieurs langues. Il combine la formation en traduction avec l'application de ces compétences dans plusieurs contextes et domaines: la communication des entreprises (finance et marketing multilingue), la communication multimédia (web, localisation et traduction audiovisuelle) et la gestion du multilinguisme (politiques linguistiques et gestion de la diversité linguistique).

Durée des études

Avec une langue passive:
1 an et demi (3 semestres)

Avec 2 ou 3 langues passives:
2 ans (4 semestres)

Langues d’enseignement

Français, anglais et autres langues officielles de la Faculté selon la combinaison choisie par l'étudiant.

Conditions d’immatriculation

www.unige.ch/conditions/MA

Conditions d'admission

Bachelor en communication multilingue décerné par la Faculté, pour autant que la même combinaison linguistique soit gardée. Ouvert également à un bachelor ou titre jugé équivalent, dans la même branche d'études, pour autant que la même combinaison linguistique soit gardée. Complément d'études demandé selon le parcours antérieur.
Les Masters en traduction sont ouverts aux titulaires d'autres grades universitaires s'ils réussissent au préalable un examen d'admission.

Inscription

Délai d'inscription aux examens d'admission auprès de la FTI: 28 février 2024
www.unige.ch/fti/fr/futurs-etudiants/inscription

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2024
(28 février 2023 pour les candidat-es soumis-es, d'après leur nationalité, à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/immatriculations

Les trois Masters en traduction

Avec une langue passive:
3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Avec 2 ou 3 langues passives:
4 semestres (max. 6 semestres) | 120 crédits ECTS

Enseignements obligatoires du tronc commun:

44, 60 ou 68 crédits (selon le nombre de langues passives)

  • Traduction argumentée, révision et post-édition
  • Traductologie
  • Spécialités
  • Technologies de la traduction
  • Traduction spécialisée
Enseignements obligatoires hors tronc commun selon la spécialisation choisie:

16 à 28 crédits

  • Communication spécialisée multilingue (MATCOM)
  • Technologies de la traduction (MATT)
  • Traduction spécialisée (MATS)
  • Déontologie et pratique professionnelle, comprenant un séminaire et un stage (MATS)
Enseignements à option:

0 à 12 crédits
Cours à choisir à la FTI et/ou dans d'autres facultés de l'UNIGE ou d'une autre université en Suisse ou à l'étranger.

Mémoire:
24 crédits
LA COMBINAISON LINGUISTIQUE
La langue maternelle ou de culture est la langue A. Les autres langues sont les langues passives, appelées aussi langues B. L'offre de langues comprend l'allemand, l'anglais, l'arabe, l'espagnol, le français, l'italien ou encore le russe (uniquement en langue passive). Le candidat ou la candidate choisit une combinaison linguistique à 1, 2 ou 3 langues passives pour le MATCOM et le MATS sans mention. Pour le MATS, mention «traduction juridique et institutionnelle», «traduction économique et financière» et «traductologie» ainsi que le MATT, le nombre de langues passives est limité à 1 ou 2.

Videos

présentation

Paroles d’étudiant-es

Mobilité

Séjour optionnel dans une autre université dès l'obtention de 60 crédits.

www.unige.ch/exchange

Perspectives professionnelles

L'enseignement délivré à la FTI ouvre la porte à de nombreux débouchés aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. A l'issue de leur formation, les étudiant-es de la filière traduction trouvent un emploi salarié ou s'établissent en tant que traducteurs et traductrices indépendant-es. Les champs d'activités sont très vastes et les choix de carrière multiples: organisation internationale, ONG, édition, agence de traduction, administration, centre de documentation, institut de recherche, banque, assurance, tribunal, médias, enseignement, etc.

Contact relatif aux études

Bachelor, mobilité, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address]

Le Master en
traitement informatique multilingue

s'adresse aux personnes passionnées à la fois par les langues et l'informatique. Il permet d'acquérir toutes les compétences techniques et linguistiques nécessaires pour traiter l'information multilingue, notamment créer des sites Web en plusieurs langues, gérer des projets de rédaction, de traduction ou de localisation, utiliser les technologies de la traduction, gérer la terminologie et rechercher de l'information multilingue. Il accueille des étudiant-es de toutes langues maternelles. Les enseignements sont dispensés en français et en anglais.

La formation s'articule autour de quatre grands axes: la gestion de projets de traduction et assurance de la qualité (élaborer, réaliser et évaluer des projets multilingues); la technique de l'information et de la communication (chercher et traiter de l'information multilingue); la localisation et webmestrie (créer des contenus multilingues sur le Web) et les technologies de la traduction (mettre en place et évaluer les technologies de la traduction et de gestion de la terminologie). Les cours, très diversifiés, sont à la fois théoriques et pratiques, avec un ancrage fort dans le monde du travail, notamment grâce au stage facultatif en entreprise. Le mémoire constitue une première initiation à la recherche et il peut être défini dans le cadre du stage.

Le Master en
traitement informatique multilingue

s'adresse aux personnes passionnées à la fois par les langues et l'informatique. Il permet d'acquérir toutes les compétences techniques et linguistiques nécessaires pour traiter l'information multilingue, notamment créer des sites Web en plusieurs langues, gérer des projets de rédaction, de traduction ou de localisation, utiliser les technologies de la traduction, gérer la terminologie et rechercher de l'information multilingue. Il accueille des étudiant-es de toutes langues maternelles. Les enseignements sont dispensés en français et en anglais.

La formation s'articule autour de quatre grands axes: la gestion de projets de traduction et assurance de la qualité (élaborer, réaliser et évaluer des projets multilingues); la technique de l'information et de la communication (chercher et traiter de l'information multilingue); la localisation et webmestrie (créer des contenus multilingues sur le Web) et les technologies de la traduction (mettre en place et évaluer les technologies de la traduction et de gestion de la terminologie). Les cours, très diversifiés, sont à la fois théoriques et pratiques, avec un ancrage fort dans le monde du travail, notamment grâce au stage facultatif en entreprise. Le mémoire constitue une première initiation à la recherche et il peut être défini dans le cadre du stage.

Durée des études

1 an et demi (3 semestres)

Langues d’enseignement

Français et anglais

Conditions d’immatriculation

www.unige.ch/conditions/MA

Conditions d'admission

Bachelor en communication multilingue de la Faculté de traduction et d'interprétation, en communication multilingue ou traduction obtenu dans une autre haute école, en communication, en linguistique, en informatique, en lettres ou autre diplôme obtenu dans une haute école de type universitaire jugé équivalent en ayant validé au moins un cours en ingénierie linguistique, technologies de la traduction ou technologies de l'information et de la communication.
Certificat C1 pour l'anglais.
Certificat B2 pour le français.

Admission sur dossier.

Inscription

Délai d'inscription aux examens d'admission auprès de la FTI: 28 février 2024
www.unige.ch/fti/fr/futurs-etudiants/inscription

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2024
(28 février 2023 pour les candidat-es soumis-es, d'après leur nationalité, à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/immatriculations

Le Master en traitement informatique multilingue

3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Enseignements obligatoires (28 crédits):
  • Gestion de projets et assurance de la qualité
  • Technologies Web et multimédia
  • Technologies de l'information et de la communication
  • XML et documents multilingues
  • Ingénierie linguistique
  • Localisation
  • Méthodologie de recherche
Enseignements à choix (20 crédits):
  • Traduction assistée par ordinateur
  • Traduction automatique 1 - Systèmes et architecture
  • Traduction automatique 2 - Pré-édition, post-édition et évaluation
  • Corpus pour la traduction
  • Terminologie
  • Terminotique
Enseignements à option (20 crédits):
  • Traduction audiovisuelle
  • Communication écrite spécialisée A
  • Communication écrite spécialisée B (anglais)
  • Stage relevant du TIM
  • Autre enseignement en communication, linguistique computationnelle ou informatique de l'UNIGE
Mémoire (22 crédits)

Perspectives professionnelles

Ce master est tourné vers des métiers d'avenir diversifiés, dans des secteurs porteurs: technologies de la traduction, Internet, localisation, communication, gestion des connaissances spécialisées (knowledge management), etc.

Contact relatif aux études

Bachelor, mobilité, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address]