Masters de l'Université de Genève

scroll down

Les trois Masters en
Traduction

proposent une formation professionnelle au plus haut niveau. Ils forment des traducteurs professionnels capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et spécialisés. Cet objectif général implique le développement de compétences (méthodologiques, textuelles, thématiques, sociolinguistique et technologiques) nécessaires à la mise en oeuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Ils développent la capacité d'analyse et de recherche de l'information ainsi que la réflexion structurée sur le texte et l'acte traductif. Le choix d'un des trois Masters en traduction, qui se fait en cours d'études, permet une spécialisation en traduction spécialisée, en technologies de la traduction ou en communication spécialisée multilingue.

LE MASTER EN TRADUCTION SPÉCIALISÉE (MATS)
propose un approfondissement en traduction juridique et économique et aborde la traduction d'autres textes spécialisés, notamment scientifiques et techniques ou littéraires, en fonction des langues et des choix des étudiants. Les domaines de spécialité du droit et de l'économie y occupent une place très importante. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «traduction juridique et institutionnelle», «traduction économique et financière» ou «traductologie». Des séminaires sur la déontologie et la pratique professionnelles, suivis par un stage en millieu professionnel, obligatoire (sauf en mention «traductologie», qui vise la recherche ou l'enseignement universitaire), renforcent l'orientation pratique de ce master.

LE MASTER EN TRADUCTION ET TECHNOLOGIES (MATT)
forme des traducteurs polyvalents, experts en nouvelles technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Il s'articule autour de trois grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour le traducteur, la terminologie, ainsi que la localisation et la gestion de projets.

LE MASTER EN TRADUCTION ET COMMUNICATION SPECIALISEE MULTILINGUE (MATCOM)
permet aux futurs traducteurs de développer leurs compétences analytiques, linguistiques, interculturelles et de travail en équipe pour mener à bien des projets de communication spécialisée en plusieurs langues. Il combine la formation en traduction avec l'application de ces compétences dans plusieurs contextes et domaines: la communication des entreprises (finance et marketing multilingue), la communication multimédia (web, localisation et traduction audiovisuelle) et la gestion du multilinguisme (politiques linguistiques et gestion de la diversité linguistique).

Conseillère aux études

Nicole Stoll

Les trois Masters en
Traduction

proposent une formation professionnelle au plus haut niveau. Ils forment des traducteurs professionnels capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et spécialisés. Cet objectif général implique le développement de compétences (méthodologiques, textuelles, thématiques, sociolinguistique et technologiques) nécessaires à la mise en oeuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Ils développent la capacité d'analyse et de recherche de l'information ainsi que la réflexion structurée sur le texte et l'acte traductif. Le choix d'un des trois Masters en traduction, qui se fait en cours d'études, permet une spécialisation en traduction spécialisée, en technologies de la traduction ou en communication spécialisée multilingue.

LE MASTER EN TRADUCTION SPÉCIALISÉE (MATS)
propose un approfondissement en traduction juridique et économique et aborde la traduction d'autres textes spécialisés, notamment scientifiques et techniques ou littéraires, en fonction des langues et des choix des étudiants. Les domaines de spécialité du droit et de l'économie y occupent une place très importante. Ce cursus est offert sans mention, avec la mention «traduction juridique et institutionnelle», «traduction économique et financière» ou «traductologie». Des séminaires sur la déontologie et la pratique professionnelles, suivis par un stage en millieu professionnel, obligatoire (sauf en mention «traductologie», qui vise la recherche ou l'enseignement universitaire), renforcent l'orientation pratique de ce master.

LE MASTER EN TRADUCTION ET TECHNOLOGIES (MATT)
forme des traducteurs polyvalents, experts en nouvelles technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Il s'articule autour de trois grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour le traducteur, la terminologie, ainsi que la localisation et la gestion de projets.

LE MASTER EN TRADUCTION ET COMMUNICATION SPECIALISEE MULTILINGUE (MATCOM)
permet aux futurs traducteurs de développer leurs compétences analytiques, linguistiques, interculturelles et de travail en équipe pour mener à bien des projets de communication spécialisée en plusieurs langues. Il combine la formation en traduction avec l'application de ces compétences dans plusieurs contextes et domaines: la communication des entreprises (finance et marketing multilingue), la communication multimédia (web, localisation et traduction audiovisuelle) et la gestion du multilinguisme (politiques linguistiques et gestion de la diversité linguistique).

Les trois Masters en Traduction

Avec une langue passive:
3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Avec 2 ou 3 langues passives:
4 semestres (max. 6 semestres) | 120 crédits ECTS
Enseignements obligatoires du tronc commun:

44, 60 ou 68 crédits (selon le nombre de langues passives)

  • Traduction argumentée et révision
  • Traductologie
  • Spécialités
  • Technologies de la traduction
  • Traduction spécialisée
Enseignements obligatoires hors tronc commun selon la spécialisation choisie:

16 à 28 crédits

  • Communication spécialisée multilingue (MATCOM)
  • Technologies de la traduction (MATT)
  • Traduction spécialisée (MATS)
  • Déontologie et pratique professionnelle, comprenant des séminaires et un stage (MATS)
Enseignements à option:

0 à 12 crédits
Cours à choisir à la FTI et/ou dans d'autres facultés de l'UNIGE ou d'une autre université en Suisse ou à l'étranger.

Mémoire:
24 crédits

Durée des études

Avec une langue passive:
1 an et demi (3 semestres)

Avec 2 ou 3 langues passives:
2 ans (4 semestres)

Langues d’enseignement

Français, anglais et autres langues officielles de la Faculté selon la combinaison choisie par l'étudiant.

Conditions d’admission

Bachelor en communication multilingue décerné par la Faculté, pour autant que la même combinaison linguistique soit gardée. Ouvert également à un titre jugé équivalent, dans la même branche d'études, pour autant que la même combinaison linguistique soit gardée. Complément d'études demandé selon le parcours antérieur.
Les Masters en traduction sont ouverts aux titulaires d'autres grades universitaires s'ils réussissent au préalable un examen d'admission.


www.unige.ch/admission-fti/MAtraduction

Contacts relatifs aux études

Bachelor, mobilté, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters, stages
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address] 

Mobilité

Séjour optionnel dans une autre université dès l'obtention de 60 crédits.

www.unige.ch/exchange

Perspectives Professionnelles

L'enseignement délivré à la FTI ouvre la porte à de nombreux débouchés aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. A l'issue de leur formation, les étudiants de la filière traduction trouvent un emploi salarié ou s'établissent en tant que traducteurs indépendants. Les champs d'activités sont très vastes et les choix de carrière multiples, tels que: organisation internationale, ONG, édition, agence de traduction, administration, centre de documentation, institut de recherche, banque, assurance, tribunal, médias, enseignement, etc.

Inscription

Délai d'inscription aux examens d'admission auprès de la FTI: 31 janvier 2018

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2018
(28 février 2018 pour les candidats soumis à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/admissions
admissions.unige.ch

Videos

présentation

paroles d'étudiants

Le Master en
Interprétation de conférence

a pour objectif de former les futurs interprètes de conférence à l'interprétation simultanée et consécutive. La formation porte aussi sur la procédure parlementaire, la terminologie de conférence, les organisations internationales et la théorie de l'interprétation. La palette des langues offertes permet aux étudiants de choisir des combinaisons pertinentes au regard du monde du travail. La formation est offerte sous forme hybride: cours traditionnels et encadrement à distance sur le portail Internet du Département d'interprétation. L'utilisation des technologies de communication les plus récentes prépare idéalement les futurs interprètes aux exigences actuelles de la profession.

 

www.unige.ch/fti/fr/enseignements/ma-interpretation

Professeur

Kilian Seeber

Le Master en
Interprétation de conférence

a pour objectif de former les futurs interprètes de conférence à l'interprétation simultanée et consécutive. La formation porte aussi sur la procédure parlementaire, la terminologie de conférence, les organisations internationales et la théorie de l'interprétation. La palette des langues offertes permet aux étudiants de choisir des combinaisons pertinentes au regard du monde du travail. La formation est offerte sous forme hybride: cours traditionnels et encadrement à distance sur le portail Internet du Département d'interprétation. L'utilisation des technologies de communication les plus récentes prépare idéalement les futurs interprètes aux exigences actuelles de la profession.

 

www.unige.ch/fti/fr/enseignements/ma-interpretation

Le Master en Interprétation de conférence

3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Enseignements thématiques (80 crédits):
  • Organisations internationales, procédure parlementaire et terminologie
  • Lectures en théorie de l'interprétation
  • Interprétation consécutive générale
  • Interprétation consécutive
  • Entraînement supervisé pour l'interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée générale
  • Interprétation simultanée technique
  • Interprétation simultanée
  • Entraînement supervisé pour l'interprétation simultanée
Mémoire (10 crédits)

Durée des études

1 an et demi (3 semestres)

Langues d’enseignement

Français, anglais et langues de la combinaison choisie par l'étudiant.

Conditions d’admission

Bachelor en communication multilingue décerné par la FTI ou par une haute école dans la même branche d'études ou titre universitaire jugé équivalent. En outre, réussite d'un examen d'admission, et excellent niveau dans les langues de la combinaison choisie. Justifer - pour l'une des langues passives qui figurent dans la combinaison choisie - d'un séjour de 3 mois minimum dans un pays dont c'est la langue officielle.

Complément d'études demandé selon le parcours antérieur.

Contacts relatifs aux études

Bachelor, mobilté, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters, stages
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address]

 

Perspectives Professionnelles

L'enseignement délivré à la FTI ouvre la porte à de nombreux débouchés aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. A l'issue de leur formation, les étudiants de la filière interprétation trouvent un emploi salarié ou s'établissent en tant qu'interprètes indépendants dans des champs d'activités très vastes.

Les interprètes sont appelés à intervenir au sein d'organisations internationales, d'ONG, d'entreprises, de centres de formation, d'administrations publiques, de tribunaux, etc. Et souvent, ils sont amenés à se déplacer lors de leurs missions.

Inscription

Délai d'inscription aux examens d'admission auprès de la FTI: 31 janvier 2018

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2018
(28 février 2018 pour les candidats soumis à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/admissions
admissions.unige.ch

 

Le Master en
traitement informatique multilingue

s'adresse aux personnes passionnées à la fois par les langues et l'informatique. Il permet d'acquérir toutes les compétences techniques et linguistiques nécessaires pour traiter l'information multilingue, notamment créer des sites web en plusieurs langues, gérer des projets de rédaction, de traduction ou de localisation, utiliser les technologies de la traduction, gérer la terminologie et rechercher de l'information multilingue. Il accueille des étudiants avec toutes les langues maternelles, ainsi que le français et l'anglais comme langues communes.

La formation s'articule autour de quatre grands axes: la gestion de projets de traduction et assurance de la qualité (élaborer, réaliser et évaluer des projets multilingues); la technique de l'information et de la communication (chercher et traiter de l'information multilingue); la localisation et webmestrie (créer des contenus multilingues sur le web) et les technologies de la traduction (mettre en place et évaluer les technologies de la traduction et de gestion de la terminologie). Les cours, très diversifiés, sont à la fois théoriques et pratiques, avec un ancrage fort dans le monde du travail, notamment grâce au stage facultatif en entreprise. Le mémoire constitue une première initiation à la recherche et il peut être défini dans le cadre du stage.

Le Master en
traitement informatique multilingue

s'adresse aux personnes passionnées à la fois par les langues et l'informatique. Il permet d'acquérir toutes les compétences techniques et linguistiques nécessaires pour traiter l'information multilingue, notamment créer des sites web en plusieurs langues, gérer des projets de rédaction, de traduction ou de localisation, utiliser les technologies de la traduction, gérer la terminologie et rechercher de l'information multilingue. Il accueille des étudiants avec toutes les langues maternelles, ainsi que le français et l'anglais comme langues communes.

La formation s'articule autour de quatre grands axes: la gestion de projets de traduction et assurance de la qualité (élaborer, réaliser et évaluer des projets multilingues); la technique de l'information et de la communication (chercher et traiter de l'information multilingue); la localisation et webmestrie (créer des contenus multilingues sur le web) et les technologies de la traduction (mettre en place et évaluer les technologies de la traduction et de gestion de la terminologie). Les cours, très diversifiés, sont à la fois théoriques et pratiques, avec un ancrage fort dans le monde du travail, notamment grâce au stage facultatif en entreprise. Le mémoire constitue une première initiation à la recherche et il peut être défini dans le cadre du stage.

Le Master en traitement informatique multilingue

3 semestres (max. 5 semestres) | 90 crédits ECTS
Enseignements obligatoires (28 crédits):
  • Gestion de projets et assurance de la qualité
  • Technologies web et multimédia
  • Technologies de l'information et de la communication
  • XML et documents multilingues
  • Ingénierie linguistique
  • Localisation
  • Séminaire de recherche
Enseignements à choix (20 crédits):
  • Traduction assistée par ordinateur
  • Traduction automatique 1 - Systèmes et architecture
  • Traduction automatique 2 - Pré-édition, post-édition et évaluation
  • Corpus pour la traduction
  • Terminologie
  • Terminotique
  • Terminographie
Enseignements à option (20 crédits):
  • Traduction audiovisuelle
  • Communication écrite spécialisée A
  • Communication écrite spécialisée B (anglais)
  • Stage relevant du TIM
  • Autre enseignement en communication, linguistique computationnelle ou informatique de l'UNIGE
Mémoire (22 crédits)

Durée des études

1 an et demi (3 semestres)

Langues d’enseignement

Français, Anglais

Conditions d’admission

Bachelor en communication multilingue de la Faculté de traduction et interprétation, en communication multilingue ou traduction obtenu dans une autre haute école, en communication, en linguistique, en informatique, en lettres ou autre diplôme obtenu dans une haute école de type universitaire jugé équivalent en ayant validé au moins deux cours en ingénierie linguistique, technologies de la traduction ou technologies de l'information et de la communication.
Admission sur dossier.

Contacts relatifs aux études

Bachelor, mobilté, doctorat
M. Olivier Demissy-Cazeilles
T. +41 (0)22 379 95 66
[javascript protected email address] 

Masters, stages
Mme Nicole Stoll
T. +41 (0)22 379 87 07
[javascript protected email address] 

 

Perspectives Professionnelles

Très formateur, le Master est tourné vers des métiers d'avenir diversifiés, dans des secteurs porteurs: technologies de la traduction, internet, localisation, communication, gestion des connaissances spécialisées (knowledge management), etc.

Inscription

Délai d'inscription auprès de la FTI: 30 avril 2018

Délai d'inscription auprès de l'Université: 30 avril 2018
(28 février 2018 pour les candidats soumis à un visa selon les prescriptions de la Confédération)

www.unige.ch/admissions
admissions.unige.ch